Kőszeghy Elemér
A magyarországi ötvösjegyek...
Livi meséi
Babák magyar
népi viseletben
Csibi
tűzoltó lesz
Kőszeghy Elemér<br>A magyarországi ötvösjegyek... Livi meséi Babák magyar <br> népi viseletben Csibi<br>tűzoltó lesz
Könyvhét folyóirat

Európai fordítástámogatás 2007–2013

Votisky Anna - Votisky Zsuzsa - 2014.03.05.

Kedvenc európai regényeink 2012-ben

Szépirodalmi könyvek fordítását jelentős összeggel (évi két-három millió euróval) támogatja az Európai Unió. A program kezdetekor országok szerint megállapították az oldalanként fizetendő honoráriumot, és az európai műfordítás, egymás nemzeti irodalmának megismertetése hatalmas lendületet vett. A nyitottság persze országról országra változó. Az angolok nem érdeklődnek más népek irodalma iránt – aki ezt tudja, még inkább értékeli a Sátántangó sikerét –, a bolgárok viszont ugrásra készen álltak csatlakozásuk idején, s kiugróan magas számú pályázatot adtak be. Az angol, francia, német, olasz, spanyol irodalomból választottunk leginkább mi, kelet-európaiak: szlovák, bolgár, magyar, cseh, lengyel, román könyvkiadók, a fordítások számának sorrendjében. Több forrás megerősíti ezt, összefoglaló jelentés azonban egyelőre még nem készült, hiszen le sem zárult a program.

Magyarország tehát sikeresen szerepel a pályázatokon, ennek eredményeként a hazai olvasók évi 20-25, jobbára kortárs vagy itthon eddig ismeretlen klasszikus regényt vehetnek kézbe, és ezekből bepillantást nyerhetnek más nemzetek hangulataiba, gondolkodásába. Meg kell említeni a sokszor háttérbe szoruló műfordítók munkáját is, akik a közvetítés mesterei; tolmácsolásuk teszi lehetővé, hogy kitekinthessünk az uniós országok irodalomára.

Nem áll rendelkezésre táblázat azokról a kötetekről, amelyek a program támogatásával láttak napvilágot, miként számos egyéb részlet is homályban maradt a magyar könyvszakma rendszeréről. Azonban a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon a Millenárissal szomszédos Európa Pont aulájában lehetőség nyílott arra, hogy a 2011-es pályázat keretében megjelentetett műveket a hat nyertes kiadó közösen bemutathassa a versenytársaknak és az olvasóknak.

A beszélgetés résztvevői, Böröczki Tamás (Gondolat Kiadó), Dunajcsik Mátyás (Libri Kiadó), Földényi Júlia (Scolar Kiadó), Votisky Zsuzsa (Typotex Kiadó), Szikói Gábor (Göncöl Kiadó), Votisky Anna (L’Harmattan Kiadó) egy-egy regényt választottak ki egymás tavalyi kötetei közül. A beszélgetés célja az volt, hogy az elmúlt év magyar fordításban megjelent minőségi európai irodalmának egy szeletét megismertessük a jelenlévőkkel.

Ignacy Karpowicz lengyel szerző Égiek és földiek című regénye (fordította: KörnerGábor) a Typotex Kiadó új, „Science in Fiction” elnevezésű szépirodalmi sorozatának negyedik darabja. Amellett, hogy a regény rendkívül szórakoztató, élvezetes olvasmány, különös csemege a mitológiában, vallás- és filozófiatörténetben járatos olvasóknak.

A Gondolat Kiadónál napvilágot látott LoveStar című groteszk regényben (fordította: PapolczyPéter) az izlandi szerző, Andri Snaer Magnason egy olyan társadalom vízióját tárja elénk, nevezetesen a vezeték nélküli emberek társadalmáét, amelyben mindent egy kereskedelmi és marketinggépezet működtet.

Az elmúlt években a magyar könyvpiacon felfigyelhettünk a skandináv irodalom térhódítására. Az egyre népszerűbbé váló krimi irodalom képviselői mellett a hazai közönség olyan kiváló szépírókkal is megismerkedhetett, mint például Per Petterson, akinek Átkozom az idő folyamát című regénye (fordította: Földényi Júlia) a Scolar Kiadónál jelent meg. A lírai hangvételű regény 1989-ben játszódik, a felvillanó epizódokon keresztül egy anya-fiú kapcsolat finom szövedékébe nyerhetünk bepillantást. A regény az olvasók és a kritikusok körében is lelkes fogadtatásra talált, amit az is bizonyít, hogy az egyik legismertebb könyves fórum, a könyvesblog 2012 legjobb könyvei között a nyolcadik helyre sorolta.

Peter Terrin Az őr című műve (fordította: Balogh Tamás) a kortárs flamand irodalom élvonalához tartozik. A regény belső monológ, amelyből a főszereplők, egy luxusapartman mélygarázsában őrként alkalmazott két férfi, hétköznapjainak abszurditása bontakozik ki. A Göncöl Kiadó által megjelentetett regény 2010-ben elnyerte az Európai Unió Irodalmi Díját.

A Libri Kiadónál megjelent Szigetlakók (fordította: Halmos Ádám), a kis horvát szigeten élő Senko Karuza könyve tulajdonképpen egy esszégyűjtemény, darabjaiban az elbeszélő a turisták nélkülözhetetlen, ám sokszor terhes jelenlétéről, a szigetlakók életének boldog és kevésbé boldog napjairól elmélkedik, amelyeket sokszor a közösség, nem utolsósorban a közösen elkészített ételek tesznek feledhetetlenné.

A svéd írónő, Agneta Pleijel Lord Sohamár című nagyregénye (fordította: Papolczy Péter; az utószót írta: Csordás Gábor) a L’Harmattan Kiadó kortárs európai regényirodalomból szemezgető „Valahol Európában” sorozatában jelent meg. A 2010-ben indított válogatásban évente öt új könyv kerül kiadásra, amelyek az európai kultúrák hasonlóságait és különbségeit láttatják – személyes és történelmi élményeken keresztül. A lengyel témát feldolgozó svéd regény a drámaíró Witkiewicz és az antropológus Malinowski legendás barátságának történetét meséli el.

A kerekasztal-beszélgetésen bemutatott regények egyéni szempontok alapján kerültek kiválasztásra, mégis méltó képviselői az uniós támogatásból elkészült fordításoknak, hiszen európaiságunkat tapasztalhatjuk meg segítségükkel, azt a köteléket, amely egyre fontosabbá válik globalizálódó világunkban.

Votisky Anna  – Votisky Zsuzsa

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



Könyvhét 2020/4. szám címlapjaÉS Páratlan oldalKőszeghyA Mélytengeri Mentőcsapat és az Utolsó Magányos SzörnyCsibi tűzoltó leszmacskarácsonyMMA
Belépés