Káldi György: Szent Biblia az egész keresztyénségben bevött régi deák bötükből
K. S. A. - 2015.11.10.
A Káldi Biblia hasonmás kiadása

Újabb hasonmással gazdagodott a magyar könyvkultúra. A teljes magyar nyelvű protestáns bibliafordítás Károlyi Gáspártól 1590-ben jelent meg Vizsolyban, a katolikus magyar Bibliát pedig a jezsuita Káldi Györgynek (1573–1634) köszönhetjük (1626). Ő Pázmány Péter biztatására kezdett a fordításhoz, s a bécsi udvar és Bethlen Gábor támogatását egyaránt élvezte. A Vizsolyi Biblia elemi hatással volt a magyar kultúra egészére, s napjainkig száznál több kiadást ért meg. 1981-ben és 1990-ben is fakszimile kiadása jelent meg, sőt e fordítás változataképpen, Tótfalusi Kis Miklós által Hollandiában kiadott Aranyas Bibliának (1685) is készült hasonmás kiadása (1989).
Káldi György munkájának jelentősége sem lebecsülendő: némi nyelvi revízióval a katolikus egyháznak ez volt 1971-ig (közel 350 éven át) a hivatalos magyar bibliafordítása. Becses nyelvemlék mivoltát a nyelvújító Kazinczy Ferenctől kezdődően hangsúlyozzák. Népkönyvvé azonban nem vált, s első kiadásából is több példány maradt fenn, mint protestáns versenytársának.
Az először Bécsben megjelentetett mű hasonmás kiadására a Tinta Könyvkiadó és a Pytheas Könyvmanufaktúra vállalkozott. A már digitalizálással végrehajtott nyomtatást követően a könyvkötészeti munkálatok manuálisan történtek, a példányok egész- és félbőr kötésben jelentek meg, az eredetit másoló téglavörös élmetszéssel.
A főszöveget 16 lap lajstrom, azaz konkordancia (index) követi, majd Káldi 44 lapos "oktató intése", ami nem más, mint bibliafordítási kísérleteink első filológiai áttekintése, különös tekintettel a Vizsolyi Biblia vélt és valós hibáira. Káldi saját fordításának és egyben szerkesztésének is merőben eltérő és megfellebbezhetetlenül helyes voltát hangsúlyozta, többek között annak kifejtésével, hogy "Károlyi sokat ellopott (értsd: elhagyott) a Bibliából". Káldi rámutatott, hogy Károlyi feleslegesen húzott ki és toldott be részeket az eredetihez képest a magyar változatba, amit pedig lefordított, az csapnivaló.
Káldi fordításának alcíme: "az egész keresztyénségben bevött régi deák bötükből", ami külön kommentárt érdemel. A XVIII. századtól felekezetenként megosztva használt, protestánsoknál szokásos keresztyén és katolikusoknál szokásos keresztény változatok közül a katolikus, sőt jezsuita Káldinál még az eredetibb keresztyén változat szerepelt.
A biblikus nyelvi ízt és az igényesen kiadott szép könyvet kereső olvasó a Káldi Bibliában nem fog csalódni.
K. S. A.
Káldi György
Szent Biblia az egész keresztyénségben bevött régi deák bötükből
Tinta Könyvkiadó–Pytheas Könyvmanufaktúra
1176 + 62 oldal, 38 000 Ft


















