Könyvhét 2023
SZERZŐI KIADÁS
PROFI MÓDON
Tandori Dezső
TANDORI SZUBJEKTÍV
Csokonai Attila
SZABADMATT
Kőszeghy Elemér
A magyarországi ötvösjegyek...
SZERZŐI KIADÁS<br>PROFI MÓDON Tandori Dezső <br> TANDORI SZUBJEKTÍV Csokonai Attila <br> SZABADMATT Kőszeghy Elemér<br>A magyarországi ötvösjegyek...
Könyvhét.hu online

Éles Márta műfordító kapta idén a Hieronymus-díjat

MTI - 2021.09.30.

Idén Éles Mártának adományozta a műfordítók számára 1982-ben alapított Hieronymus-díjat a Magyar Írószövetség által létrehozott Telegdy Polgár István Alapítvány kuratóriuma.

Az írószövetség csütörtöki közleménye szerint a díjátadót minden évben Szent Jeromos, a Biblia fordítója, a fordítók védőszentje napján tartják. Az elismerést Erős Kinga, a Magyar Írószövetség és a kuratórium elnöke, valamint Rózsássy Barbara, a Magyar Írószövetség elnökségi tagja adta át a szervezet székházában.
Éles Márta 1962-ben született Budapesten. Szabadfoglalkozású műfordító, tolmács, nyelvtanár, polonista, lengyel szakos filológus. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi karának (ELTE BTK) magyar-lengyel-orosz szakán szerzett diplomát 1986-ban, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem (PPKE)  művészetterápiás (irodalom) képzését 1999-ben végezte el.
Dolgozott a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában, a Poznani Adam Mickiewicz Tudományegyetem magyar lektoraként, a Lengyel Intézetben tolmácsként, könyvtárosként és szervezőként, a Budapest Galériában a nemzetközi kapcsolatokért felelt.
Oktatott lengyel nyelvet a Nemzeti Közszolgálati Egyetem Nemzetközi és Európai Tanulmányok Karán. Magyar nyelvet tanított külföldieknek Poznanban, az egyetem Magyar Tanszékén, a Balassi Bálint Intézetben, az International House-ban, a Semmelweis Orvostudományi Egyetem (SOTE) Nyelvi Kommunikációs Központjában és a Hungarian Language Schoolban. Tolmácsolt többek között a Művészetek Palotája, az OTP, a Pepco és a Nemzeti Színház programjain.
Irodalmi fordításai 1997-től jelennek meg rangos könyvkiadóknál (Kalligram, Osiris, Vigília, Európa, Orpheusz). Fordítási szövegeiben nagyon pontos, néha meglepően találó kifejezéseket, szófordulatokat használ, érződik, hogy tisztában van az eredeti mű koncepciójával, stílusával, nyelvi megformálásával - hangsúlyozzák a közleményben.
Fordításai közé tartozik egyebek mellett Tadeusz Konwicki Séta a halott lánnyal, Jacek Baczak Egy éjszakai ügyeletes feljegyzései, Janusz Korczak Hogyan szeressük a gyermeket? és Józef Tischner Rövid életkalauz című műve.

Ajánló tartalma:

Új kód kérése

Rovat további hírei:
Hozzászólás szövege:
Felhasználói név*:
E-mail*:



Kiemelt

Weiss János: Immanuel Kant 300 – Az Élet és Irodalom 2024/16. számából

Az Élet és Irodalom 16. számát a kulturális cikkek rövid részleteivel ajánljuk.

KőszeghyÉlet és Irodalom AlapítványTandori SzubjektívSzabadmatttandori.huA Mélytengeri Mentőcsapat és az Utolsó Magányos SzörnyCsibi tűzoltó lesz
Belépés